日發現林語堂英譯《紅樓夢》原稿


星島日報 – 22小時前
南開大學外國語學院今天表示,塵封半個世紀的林語堂英譯「紅樓夢」原稿,已由該院一名博士生宋丹在日本發現。
享譽海內外的作家、翻譯家林語堂是一位「紅迷」,撰寫過大量紅學研究文章,其名著「京華煙雲」深受「紅樓夢」影響。不過,他翻譯為英文的「紅樓夢」作品多年來不知所終。
林語堂之女林太乙所著的林語堂傳記中,曾附有「林語堂中英文著作及翻譯作品總目」,未提及林譯版「紅樓夢」。
宋丹去年在日本早稻田大學留學時,從日本一家市立圖書館裡找到了林語堂英譯「紅樓夢」原稿,過程曲折而又幸運。
宋丹所看到的原稿,是用打字機單面打印的,一共859頁,厚約9厘米。稿紙上有林語堂不同時期用黑、藍、紅筆對稿件作的大量修改筆記,還有兩頁英文手寫稿。
原稿的扉頁顯示林語堂將「紅樓夢」的書名譯為「The Red Chamber Dream」。書名下印著 A Novel of a Chinese Family(一部中國大陸家族的小說),並註明By Tsao Shuehchin(曹雪芹著)、Translated and Edited by Lin Yutang(林語堂譯、編)。

留言

這個網誌中的熱門文章

立委離婚,妻愛兩子

數學老師製作的謎語

立法院總務處長由周傑升任,引發一連串的人事異動(獨家)