《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》越南文本新書發表
【數位網路報記者陳漢墀/3/8台北報導】
《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》
《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》
越南文本新書發表會
由國立臺灣文學館主辦、國立成功大學承辦、 越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系、 越南河內文學出版社協辦的《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》 越南文本新書發表會, 3月8日於臺北國立臺灣文學館齊東詩舍隆重舉行。 本次新書發表會為臺文館執行「 吳晟詩文選越南文本翻譯出版與推廣計畫」之成果,精選吳晟作品各 15篇詩與文,進行越南文翻譯並於當地出版。
文化部長鄭麗君表示,文學是土地的靈魂, 吳晟老師的作品中有許多彌足珍貴對土地的反思, 本次以越南文翻譯出來,將老師作品帶到越南、走入世界, 是非常重要的推動。文化部承諾會持續進行文學外譯工作, 外譯預算更提高2.5倍,譯者駐村計畫也正進行中, 期許支持創作者書寫,能讓更多國家的朋友分享臺灣文學。 作者吳晟謙遜的說,因為這本書聽到了許多誇讚,覺得恍惚, 更覺榮幸,也感謝幕後推動臺越文學交流的陳益源教授。 今日的重要意義非個人文學重要性,而是臺越文學交流的起端。 越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系主任范春石希望之 後能持續臺越間的文化交流,並通過吳老師作品思考未來的路。
文化界人士出席新書發表會踴躍,力挺國際文學交流。 臺文館歷任館長李瑞騰、翁誌聰、 陳益源與現任館長蘇碩斌一同參與文學盛事。 吳晟當日與成功大學越南籍博士生阮清風詩文雙語朗誦, 以及獨立音樂歌手吳志寧為父親吳晟演唱,演出精彩。另外,「 他在島嶼寫作──吳晟紀錄片」攝影團隊隨行記錄。
臺文館考量臺灣和越南日益密切的文學互動中, 推行臺灣文學的越南文譯本實有必要。 因此特別選定了臺灣著名詩人、散文家吳晟的作品, 精選其作品中與土地、環境議題相關之詩文, 進行越南文本翻譯出版,除了越南文版,並出版中越對照版。 期待此書能引起越南讀者的閱讀興趣, 進而促進雙方更多的文學交流,以增進彼此的理解。
為促進臺灣文學與國際文學交流,臺文館自2017年起推動「 臺灣文學外譯─東南亞語種譯本計畫」,2017年12月出版了《 夜行─台馬小說選譯》,為臺灣及馬來西亞短篇小說互譯之成果。 此外,為增進國人對東南亞國家文學的了解,規劃「 越南兒童故事雙語有聲書計畫」,於2017年12月出版《 月亮上的阿貴》、《掃把的由來》越南文、華文雙語有聲書。
留言