論台灣全面使用簡體字之不當


張德麟
中山醫學大學台語系 副教授


台灣使用漢字,一向用正體字。最近有一些聲音出來,主張用簡體漢字,這是不適當的,理由如下:

一、        正體漢字是台灣文化的「資產」
台灣文化包含了原住民文化、荷蘭文化、西班牙文化、漢文化、日本文化。台灣文化是上述文化揉合而成的,多元而且多采多姿。所以我們必須說「台灣文化包含了漢文化,而不是漢文化包含了台灣文化。」
在台灣漢文化傳統中,最有特色的就是正體漢字。我舉一個例子,我們開車的「運匠」,你拿一本宋版、明版的《論語》給他讀,他可以讀出「學而時習之,不亦說乎。有朋自遠方來,不亦樂乎。人不知而不愠,不亦君子乎。」這樣的文字。但如果一個北大的教授是1950年以後出生的,在中華人民共和國語言政策下受簡體漢字的訓練,讀寫簡體漢字的書,而且他不研究古典文獻,只研究現在中國文學,他有可能無法像上述「運匠」讀出《論語》的任何一個篇章。
所以我們必須有一個觀念,正體漢字是台灣的「資產」,而不是「負擔」。
二、        如果政府有意推行簡體漢字,會對社會產生巨大而負面的影響
我這一輩的人全成了「半文盲」,我們的下一代必須重新學漢字。
兩國的漢字不只字形不同,字音、字義也有差異。我們今天討論的重點在字形。例如台灣講的「幹部」,中國的簡體漢字寫成「干部」,台灣寫的「廣東」,中國寫成「广東」。幹字寫成「干」,廣字寫成「广」,對我們來說是另一種文字,我們必須重學。
字音也彼此不同,台灣的「生先」一詞的讀法就跟中國不同,而且兒話音也消失了。
字義方面,兩國的字義用詞與也有極大的差異,例如:

台灣
中國
拍馬屁
吹喇叭
Morning call
叫床
夫妻
愛人
外婆
姥姥
外公
姥爺

 這些例子不勝枚舉,在外文的翻譯上也有相當大的差異,「紐西蘭」中國翻「新西蘭」,鐵達尼號這部電影,台灣翻「鐵達尼號」,中國翻「好大一條船」。這些差異足足可以寫一部博士論文來研究。更重要的是,政府如有意(或暗示)要全面推動簡體漢字。我們以及我們昏的下一代,必須重學漢字。順便一提的是中國叫馬英九「馬先生」,我們稱他「馬總統」。這個語詞也必須重學嗎?

三、        兩點拜託
1.          請不要把正體字說成「繁」體字,這樣講是有色彩、立場的。我們不應贊同那樣的立場。
2.     請一些藝人不要一天到晚說「我剛從內地回來」。這種說法已把中國當成中心,台灣當邊陲。這些語詞,會一天天把台灣的文化主體性消蝕性,甚至最後把政治主體性消蝕掉。



留言

這個網誌中的熱門文章

立委離婚,妻愛兩子

數學老師製作的謎語

張啟楷入小內閣 王惠美如虎添翼(獨家)