新書「Hold住外來語」---原色文化出版

(本報訊)隋著文化交流及傳遞,各國語言文字難免夾雜舶來品,即所謂的外來語。
中文的外來語以英文、日文音譯居多。由於使用頻繁,不易分辨那些是外來詞語。正因不識蘆山真面目,經常錯用,這是國人有待釐定之處。
而坊間有關外來語書籍都只討論外來詞,少有外來話的部分。
司馬特為國內著名的字詞專家,說文解字鮮有比他在行,相關著作銷售海內外,為了「撥亂反正」,特別出版「Hold住外來語」。介紹來自外國的話,包括諺語、成語,名言、俗語(如果中文華語先有,當然就不算外來語了)。他自信,這將是一本要你從頭讀完的工具書,而不是查閱的字辭書而已。看完他的大作,深信他的宏願。這不是一本普通的工具書而已。
本書有別於其它書籍兼而討論兩者,是一本有趣的工具書。中英文成語、諺語不少不謀而合詞意相通,不論先來後到,把它們對照著閱讀,簡直妙不可言。
外來語已是本國語言中不可忽視的成分。認識外來語,可以了解外語文化,解決閱讀疑難,豐富詞彙,增加助談,讓讀者有機會比較、欣賞,不是很有意義的事嗎?這本書對學習英文有用嗎?司馬特說,閱讀本書可以遠離洋涇濱,英文更道地。
本書由原色文化出版,刻正在各大書局熱賣中。
留言